Φ' ΝΓΚΛΟΥΙ ΜΓΚΛΟΥ' ΝΑΦ ΚΘΟΥΛΟΥ Ρ'ΛΥΕ ΒΓΚΑΧ' ΝΑΓΚΛ ΦΤΑΓΚΝ

Σάββατο 26 Ιανουαρίου 2013

Η ΓΙΟΡΤΗ

ΤΑ ΥΠΟΧΘΟΝΙΑ ΣΠΗΛΑΙΑ, ΕΓΡΑΦΕ Ο ΤΡΕΛΟΣ ΑΡΑΒΑΣ, ΔΕΝ ΠΡΟΟΡΙΖΟΝΤΑΙ ΓΙΑ Τ’ ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΑ ΜΑΤΙΑ ΠΟΥ ΘΑ ΤΑ ΑΝΤΙΚΡΙΣΟΥΝ, ΤΑ ΘΑΥΜΑΤΑ ΤΟΥΣ ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΞΕΝΑ ΚΑΙ ΤΡΟΜΑΚΤΙΚΑ. ΚΑΤΑΡΑΜΕΝΟ ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΕΔΑΦΟΣ ΟΠΟΥ ΟΙ ΝΕΚΡΕΣ ΣΚΕΨΕΙΣ ΑΝΑΒΙΩΝΟΥΝ ΜΕΣΑ ΣΕ ΑΛΛΟΚΟΤΑ ΣΩΜΑΤΑ ΚΑΙ ΔΙΑΒΟΛΙΚΟΣ Ο ΝΟΥΣ ΠΟΥ ΔΕΝ ΠΕΡΙΚΛΕΙΕΤΑΙ ΣΕ ΚΕΦΑΛΙ. ΣΟΦΗ Η ΡΗΣΗ ΤΟΥ ΙΜΠΝ ΣΑΚΑΜΠΑΟ, ΟΤΙ ΕΥΤΥΧΗΣ  ΕΙΝΑΙ Ο ΤΑΦΟΣ ΣΤΟΝ ΟΠΟΙΟ ΔΕΝ ΕΧΟΥΝ ΑΝΑΘΕΣΕΙ ΠΟΤΕ ΜΑΓΟ ΚΑΙ ΕΥΤΥΧΗΣ Η ΠΟΛΗ ΠΟΥ ΟΛΟΙ ΟΙ ΜΑΓΟΙ ΤΗΣ ΕΙΝΑΙ ΣΤΑΧΤΗ. ΓΙΑΤΙ ΥΠΑΡΧΕΙ ΑΡΧΑΙΑ ΦΗΜΗ ΟΤΙ Η ΨΥΧΗ ΕΚΕΙΝΟΥ ΠΟΥ ΕΧΕΙ ΕΞΑΓΟΡΑΣΤΕΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΔΙΑΒΟΛΟ ΔΕΝ ΒΓΑΙΝΕΙ ΑΠΟ ΤΟΝ ΝΕΚΡΩΜΕΝΟ ΠΗΛΟ ΤΟΥ ΣΩΜΑΤΟΣ, ΑΛΛΑ ΠΑΧΑΙΝΕΙ ΚΑΙ ΔΙΔΑΣΚΕΙ ΤΟ ΙΔΙΟ ΤΟ ΣΚΟΥΛΗΚΙ ΠΟΥ ΤΗ ΜΑΣΟΥΛΑΕΙ, ΩΣΠΟΥ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΟΣΥΝΘΕΣΗ ΞΕΠΗΔΑ ΦΡΙΧΤΗ ΖΩΗ ΚΑΙ ΟΙ ΑΝΟΟΙ ΠΤΩΜΑΤΟΦΑΓΟΙ ΤΟΥ ΧΩΜΑΤΟΣ ΑΠΟΚΤΟΥΝ ΝΟΗΜΟΣΥΝΗ ΩΣΤΕ ΝΑ ΔΙΑΤΑΡΑΖΟΥΝ ΤΗ ΓΗ ΚΑΙ ΓΙΝΟΝΤΑΙ ΤΟΣΟ ΤΕΡΑΣΤΙΟΙ ΩΣΤΕ ΝΑ ΤΗ ΜΟΛΥΝΟΥΝ. ΜΕΓΑΛΕΣ ΣΗΡΑΓΓΕΣ ΑΝΟΙΓΟΝΤΑΙ ΜΥΣΤΙΚΑ ΕΚΕΙ ΟΠΟΥ ΘΑ ΑΡΚΟΥΣΑΝ ΟΙ ΠΟΡΟΙ ΤΟΥ ΕΔΑΦΟΥΣ ΚΑΙ ΠΛΑΣΜΑΤΑ ΠΟΥ ΚΑΝΟΝΙΚΑ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΕΡΠΟΥΝ, ΜΑΘΑΙΝΟΥΝ ΝΑ ΠΕΡΠΑΤΟΥΝ.

"ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΘΩΜΑΣ ΜΑΣΤΑΚΟΥΡΗΣ".
 

 “The nethermost caverns,” wrote the mad Arab, “are not for the fathoming of eyes that see; for their marvels are strange and terrific. Cursed the ground where dead thoughts live new and oddly bodied, and evil the mind that is held by no head. Wisely did Ibn Schacabao say, that happy is the tomb where no wizard hath lain, and happy the town at night whose wizards are all ashes. For it is of old rumour that the soul of the devil-bought hastes not from his charnel clay, but fats and instructs the very worm that gnaws; till out of corruption horrid life springs, and the dull scavengers of earth wax crafty to vex it and swell monstrous to plague it. Great holes secretly are digged where earth’s pores ought to suffice, and things have learnt to walk that ought to crawl.”